- 相關推薦
英漢被動結構的比較與漢譯技巧
對英漢兩種語言中都有主動結構和被動結構,而在運用卻有所不同的情況進行了分析,指出在英譯漢時必須根據(jù)漢語的表達習慣,盡最大可能譯出原文的被動含義.
作 者: 金鋒 JIN Feng 作者單位: 沈陽大學,公共外語教學部,遼寧,沈陽,110015 刊 名: 沈陽教育學院學報 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2008 10(1) 分類號: H314 關鍵詞: 被動結構 英漢比較 漢譯技巧【英漢被動結構的比較與漢譯技巧】相關文章:
英漢句子結構比較與英漢翻譯04-27
英漢合同中被動語態(tài)的比較分析04-28
淺談英語被動語態(tài)的漢譯04-28
英漢被動句對比研究04-30
英漢被動形式的對比和翻譯04-27
英漢被動句對比分析04-29
英漢使役心理動詞的形態(tài)分類和句法結構比較分析04-29
英漢定語的比較與翻譯04-28
從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位04-30
英漢習語的跨文化比較04-27