- 相關(guān)推薦
關(guān)于十年來(lái)翻譯單位問(wèn)題研究的述評(píng)
回顧了最近十年來(lái)中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位的研究,分析了句子、段落、語(yǔ)篇這三個(gè)主流翻譯單位的利弊及近年來(lái)的綜合道路走向,對(duì)未來(lái)翻譯單位問(wèn)題的研究提出了一些展望.認(rèn)為只單純?cè)诶碚摲矫嫣接戇x擇何種翻譯單位存在一定局限性,未來(lái)對(duì)翻譯單位的探索可考慮集中在實(shí)證研究范圍內(nèi).
【十年來(lái)翻譯單位問(wèn)題研究的述評(píng)】相關(guān)文章:
近年來(lái)文化哲學(xué)研究述評(píng)04-27
問(wèn)題與意義:近年來(lái)有關(guān)《巴黎手稿》美學(xué)論爭(zhēng)述評(píng)04-26
近十年來(lái)國(guó)內(nèi)政治倫理基礎(chǔ)理論研究述評(píng)04-26
近十年來(lái)我國(guó)兒童問(wèn)題行為研究現(xiàn)狀04-29
感覺(jué)研究述評(píng)04-28
WTO下產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整問(wèn)題研究述評(píng)04-28
語(yǔ)言耗損研究述評(píng)04-26
實(shí)詞虛化研究述評(píng)04-26
公正(正義)研究述評(píng)04-29