精品久久免费视频,国产在线99,欧美伊人久久综合网,99欧美在线,久久伊人成人网,青青国产成人久久激情91麻豆,h黄视频在线观看

英語(二)課文輔導:課文譯文

時間:2025-11-11 14:15:20 賽賽 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2025年英語(二)課文輔導:課文譯文

  英語譯文是指將英文內容翻譯成中文的過程,常用于跨語言交流、學術研究或商務溝通。以下是小編整理的2025年英語(二)課文輔導:課文譯文,歡迎閱讀。

2025年英語(二)課文輔導:課文譯文

  一、翻譯部分解析

  原文段落:

  "You know the moment—the conversation slows, then theres a pause. Its awkward, and so awkward that some people will panic and say anything. Do we all find such silences so stressful? Researchers analysed the frequency and impact of gaps greater than 2 seconds during conversations, including an overview of previous studies which indicate that the fear of awkward silences can be so extreme that people avoid talking to strangers, even though doing so is likely to be an enjoyable experience."

  參考譯文:

  你知道那種時刻——對話慢了下來,然后出現了停頓。這很尷尬,尷尬到有些人會驚慌失措,說出任何話來。我們所有人都覺得這樣的沉默如此有壓力嗎?研究人員分析了對話中超過2秒的停頓的頻率和影響,包括對先前研究的概述,這些研究表明對尷尬沉默的恐懼可能非常強烈,以至于人們避免與陌生人交談,盡管這樣做很可能會是一次愉快的體驗。

  解析:

  詞匯解析:

  awkward:尷尬的,不自在的。在文中描述對話中出現停頓時的氛圍。

  panic:驚慌失措。描述人們在尷尬沉默時的反應。

  frequency:頻率。文中指對話中停頓出現的次數。

  impact:影響。文中指停頓對對話氛圍和參與者感受的影響。

  overview:概述。文中指對先前研究的總結。

  句式解析:

  "Its awkward, and so awkward that some people will panic and say anything.":這是一個并列句,通過"and so...that..."結構強調尷尬的程度,以至于有些人會做出不理智的反應。

  "Researchers analysed the frequency and impact of gaps greater than 2 seconds during conversations, including an overview of previous studies...":這是一個復合句,主句是"Researchers analysed...",后面跟著一個現在分詞短語"including..."作為補充說明,介紹研究的內容不僅包括停頓的頻率和影響,還包括對先前研究的概述。

  翻譯技巧:

  在翻譯"so awkward that..."時,采用了"尷尬到...以至于..."的結構,使譯文更加流暢自然。

  在翻譯長句時,通過拆分和重組句子結構,使譯文更加符合中文表達習慣。

  二、閱讀理解部分解析(以一篇關于NHS健康系統(tǒng)壓力與改革的文章為例)

  文章大意:

  文章討論了英國國家醫(yī)療服務體系(NHS)面臨的壓力和挑戰(zhàn),以及可能的改革方向。NHS成立時具有遠見卓識,提供高質量、及時的醫(yī)療服務以滿足其服務人群的主要需求。然而,經過近75年的時間,面對截然不同的健康挑戰(zhàn),這一模式已經過時。從壽命預期到癌癥和嬰兒死亡率,英國在許多同行國家中處于落后狀態(tài)。超過680萬人等待治療,醫(yī)療服務變得愈加不可獲得;而提供醫(yī)療服務的成本也越來越多地擠壓了對其他公共服務的投資。隨著對醫(yī)療保健需求的持續(xù)增長,醫(yī)療工作者隊伍將面臨更加嚴峻的壓力。

  解析:

  文章結構:

  文章開頭介紹了NHS的成立背景和初衷。

  接著通過對比現在和過去的情況,指出NHS面臨的挑戰(zhàn)和問題。

  最后提出了改革的方向和必要性。

  詞匯解析:

  visionary:有遠見的。描述NHS成立時的理念。

  lag behind:落后。描述英國在壽命預期、癌癥和嬰兒死亡率等方面與同行國家的比較。

  inaccessible:難以到達的,難以獲得的。描述醫(yī)療服務的現狀。

  squeeze out:擠出。描述醫(yī)療服務成本對其他公共服務投資的擠壓。

  閱讀技巧:

  在閱讀時,注意抓住文章的主旨大意和段落主題句。

  對于長難句,通過拆分句子結構、理解句子成分之間的關系來理解句意。

  注意文章中的轉折詞和對比詞,它們往往能揭示文章的重點和作者的觀點。

【英語(二)課文輔導:課文譯文】相關文章:

春夜喜雨課文和譯文07-08

白雪歌送武判官歸京課文譯文09-21

背誦英語課文的方法技巧10-11

《爭吵》課文03-06

《窮人》的課文03-09

《海燕》課文03-14

《趙州橋》課文06-03

《雪兒》課文07-29

寒號鳥課文03-09

《絕招》課文03-05